Los patrones hallados por los analistas en medio del volumen astronómico de datos que puede tener una empresa son oportunidades de negocios para las mismas. Sin embargo, si las organizaciones no entienden el valor potencial de estos patrones jamás podrán capitalizarlos. De ahí que el experto en data analytics, Diego Vallarino, considere que las empresas deben contar con traductores, dentro o fuera de ellas, capaces de leer la información en relación a los objetivos del negocio.
“Entre el analista ‘puro’ de datos, y el ejecutivo (o analista ‘puro’ de negocios) debe haber un traductor. Un profesional que sepa hablar cada idioma perfectamente, que sepa de Data Analytics y sus técnicas y, por otro lado, sepa de cómo toman decisiones las empresas. Que pueda decodificar desde la perspectiva ‘del otro’, y pueda traducir el valor que se crea en los datos, y el valor potencial que puede apropiar la empresa en el mercado”, señala el experto.
Vallarino explica que, habitualmente, esta persona es alguien que diseña propuestas de valor para el negocio en base a análisis avanzado de datos. Agrega que se trata de un perfil complejo y difícil de entender, pero que tiene varias características diferenciadas.
Un post de Harvard titulado “Most Industries Are Nowhere Close to Realizing the Potential of Analytics” y otro de MIT Sloan titulado “Why Your Company Needs Data Translators” define las características de estos “traductores”.
“Los traductores desempeñan un papel fundamental al unir la experiencia técnica de los ingenieros de datos y los científicos de datos con la experiencia operativa de los gerentes de mercadotecnia, cadena de suministro, fabricación, riesgo y otros de primera línea. En su función, los ayudan a garantizar que los conocimientos profundos generados a través de análisis sofisticados se traduzcan en un impacto a escala en una organización” apunta el primero de los artículos.
Para hacerse una idea, hacia el año 2026, el McKinsey Global Institute estima que la demanda de traductores —solo en los Estados Unidos— puede alcanzar de dos a cuatro millones.
De suma importancia
Vallarino dice que quienes quienes trabajan en el “mundo del medio”, es decir, entre la data y los negocios, diseñando, analizando y proponiendo soluciones de negocios que aporten valor real al mercado, saben que es crítico ser traductores.
“Hablo de traductores, no personas que sepan dos idiomas. Pregúntenle a un traductor de idiomas profesional si una persona que sabe dos idiomas es un traductor”, apunta.
A consideración del experto, estos traductores deberán cada vez más profundizar su conocimiento y capacidades: no solamente deben saber de data y negocios, sino también aprender, enseñar, transmitir y convencer con claridad, a medida que el mundo competitivo de los negocios avanza a gran velocidad en base al análisis de datos.